Ich staunte nicht schlecht, als ich eben die Online-Hilfe zu Exchange Server 2013 aufrief. Das Inhaltsverzeichnis der Webseite wies einen Punkt aus mit dem Namen: “Bereitstellen von Exchange 5.113,02 cm einer gesamtstrukturübergreifenden Topologie”.
Exchange 5.113,02 cm?
Der Rest des Satzes ist ja auch alles andere als verständlich. Und genau da fand ich die Stelle, an der offenbar die Übersetzung ins Straucheln geraten war: vor “einer” müsste “in” stehen. “in” ist aber das Kürzel für “Inches”, das in Amerika immer noch sehr verbreitet ist. Wie Vincent Vega in “Pulp Fiction” korrekt bemerkt: “In Europe they got the metric system”, also hat die Übersetzung aus “in” das Kürzel für “Zentimeter” gemacht und bei der Gelegenheit auch gleich die Werte umgerechnet. Ein Inch entspricht nämlich 2,54 Zentimetern (Word-Anwender wissen das aus den Seitenrand-Einstellungen).
Und tatsächlich, im Original lautet der Link: “Deploy Exchange 2013 in a cross-forest topology”
http://faq-o-matic.net/?p=5986